Lavetela Txidzimo (Tradução)
*Manguana u Nga txi lava Mbimo yi di pidide*= Amanhã o buscaras e o tempo da busca terá passado .
*Ti wonele Makague*=Cuide-se irmão.
*I parte*
*Yinguisa Makague Niko Guela Ditsari*=Escuta irmão falo-te a verdade
*Muhono Ditsiko du Lavetela Txindzimo*= hoje e o dia de buscar o senhor.
*yinguisa Mapwee ya di Buka da Mkuma* escuta a palavra do livro do Rei .
*Lavetela Txindzimo ku di Nga dini mukama* = busque ao Senhor enquanto ainda há tempo .
*U Nga thavi a vá va dayako mi . Thava Txindzimo Hi ku Makhato ya u dzivi* não tema os que marcam a carne. Tema ao Senhor que e o princípio da sabedoria.
*ku katekile a va va konzaku Nongongolo. Va na mana ku honya ku puata ni maguito.* Bem aventurados são os que se submetem ao Senhor. Alcançaram a vida eterna.
*Hina na ku Guela moo ku leka to sakana* sim folo -te brada deixar de brincadeira.
*Lava Txindzimo Nyansi kha hi dzivi tá Manguana.* Busque ao Senhor hoje não sabemos do amanhã.
*U Nga wuni ku tsura Ka ti ti ku ha mafuni* não se iluda com a beleza do que há no mundo.
*Totse ti na pinda ti wonele wa po ni* toda ela vai passar Cuide-se pessoalmente.
*coro*
*Lavetela Txindzimo* 2v *Ti wonele Makague*. 2v cuide-se irmão.
*2 parte*
: *Ka Muhono Ka Muhono, kha mindro kha mindro* oque e para hoje e para hoje , oque e para amanhã e para amanhã.
*Lavetela Txindzimo i di Godi mixo* busque ao Senhor enquanto ainda e cedo (Manhã)
*di lambu da midi Makague ngu diso* a lâmpada do corpo são os olhos .
*Di Nga swi di tambu u simdzi ku mana yesu* não se ponha o sol Antes de encontrares a Jesus .
*yesu a wombile tekane mupakato wango* Jesus disse tomai sobre vós o meu jugo.
*Motsenu mi Nga karala ngunani kuango* todos vós que estás cansados vindem a mim.
*A ni ngani wu thutha mina gonda gu gani* Eu sou humilde aprenderam de mim.
*mina mana já homela mi hetemoloni* darei descanso a vossa alma.
*Sengeletane tithomba tano khe dzumani* ajuntai os vossos tesouros no céu.
*A hawa tisumba ni birela si si dyiko* onde a traça e a ferrugem não consomem.
*Mutchani mafura há ka di lambu da wena* qual e o estado do óleo no seu candeeiro.
*Di lambu da tura muendo ku du sala wutsi* o candeeiro está aceso ou só restou fumassa.
Sem comentários:
Enviar um comentário