sábado, 16 de novembro de 2019

Lavetela Txidzimo (Tradução)

 *introdução* " Makague , Lavetela Txindzimo Mbimo yi Nga Ndiho = irmão busque ao Senhor  , ainda há tempo .

*Manguana u Nga txi lava Mbimo yi di pidide*= Amanhã o buscaras e o tempo da busca terá passado .

 *Ti wonele Makague*=Cuide-se irmão.

 *I parte*
 *Yinguisa Makague Niko Guela Ditsari*=Escuta irmão falo-te a verdade

*Muhono Ditsiko du Lavetela Txindzimo*= hoje e o dia de buscar o senhor.

 *yinguisa Mapwee ya di Buka  da Mkuma* escuta a palavra do livro do Rei .

 *Lavetela Txindzimo ku di Nga dini mukama* = busque ao Senhor enquanto ainda há tempo .

 *U Nga thavi a vá va dayako mi . Thava Txindzimo Hi ku Makhato ya u dzivi* não tema os que marcam a carne. Tema ao Senhor que e o princípio da sabedoria.

*ku katekile a va va konzaku Nongongolo. Va na mana ku honya ku puata ni maguito.* Bem aventurados são os que se submetem ao Senhor. Alcançaram a vida eterna.

 *Hina na ku Guela moo ku leka to sakana* sim folo -te brada deixar de brincadeira.

*Lava Txindzimo Nyansi kha hi dzivi tá Manguana.* Busque ao Senhor hoje não sabemos do amanhã.

 *U Nga wuni ku tsura Ka ti ti ku ha mafuni* não se iluda com a beleza do que há no mundo.

*Totse ti na pinda ti wonele wa po ni* toda ela vai passar Cuide-se pessoalmente.

  *coro*
 *Lavetela Txindzimo* 2v *Ti wonele Makague*. 2v cuide-se irmão.

*2 parte*
: *Ka Muhono Ka Muhono, kha mindro kha mindro* oque e para hoje e para hoje , oque e para amanhã e para amanhã.

*Lavetela Txindzimo i di Godi mixo* busque ao Senhor enquanto ainda e cedo (Manhã)

 *di lambu da midi Makague ngu diso* a lâmpada do corpo são os olhos .

*Di Nga swi di tambu u simdzi ku mana yesu* não se ponha o sol Antes de encontrares a Jesus .

*yesu a wombile tekane mupakato wango* Jesus disse tomai sobre vós o meu jugo.

*Motsenu mi Nga karala ngunani kuango* todos vós que estás cansados vindem a mim.

*A ni ngani wu thutha mina gonda gu gani* Eu sou humilde aprenderam de mim.

*mina mana já homela mi hetemoloni* darei descanso a vossa alma.

*Sengeletane tithomba tano khe dzumani* ajuntai os vossos tesouros no céu.

*A hawa tisumba ni birela si si dyiko* onde a traça e a ferrugem não consomem.

*Mutchani mafura há ka di lambu da wena* qual e o estado do óleo no seu candeeiro.

*Di lambu da tura muendo ku du sala wutsi* o candeeiro está aceso ou só restou fumassa.


Sem comentários:

Enviar um comentário